גרגורי אוסטר בספרו “עצות מזיקות” לועג לספרות הדידקטית, המתנשאת על הקוראים ומגישה להם מסרים לעוסים ומפורשים, מכבד את הילדים ומשאיר להם מרחב כדי לדמיין ולפתח חוש הומור וחוש מידה.
לילדים יש גם חוש הומור וגם היגיון בריא, את זאת מבין היטב גריגורי אוסטר שכתב את הספר “עצות מזיקות לבנים ולבנות”.
בספר יש “עצות”, חלקן חתרניות וקוראות תיגר על הספרות הדידקטית והחינוכית וחלקן הן בבחינת “אל תנסו את זה בבית”, כמו לשפוך את תכולת הסיר מן המרפסת על העוברים והשבים (הוא מסייג ומציע לפנות לאימא לעזרה טרם המעשה) או לכבס את החתולה בגיגית, וכולן מבדחות.
אוסטר, יליד 1947, הוא סופר, משורר, תסריטאי ומחזאי וכתב ספרים רבים לילדים שתורגמו לשפות רבות. הכתיבה לילדים והחיפוש אחר עלילות אנרכיסטיות שקורות במקומות אחרים וחורגות מן המסגרת הנוקשה הייתה כנראה הדרך שלו להתמודד עם הצנזורה הסובייטית. את ספר העצות הראשון שלו פרסם אחרי נפילת הקומוניזם, ואחריו באו ספרי המשך, מחזמר ושירים.
התרגום לעברית של רונן סוניס נפלא. החריזה והמקצב נהדרים ונראה כאילו כתב את השירים בעצמו. במקור השירים לא היו מחורזים והבחירה לחרוז אותם מוצלחת מאד. תוכן השירים אנרכיסטי ולא חינוכי במפגיע, והוא מוטמע לתוך תבנית מאורגנת ומסודרת, דבר המעצים את האפקט של המסרים שהוא מעביר. השפה מלאה בהברקות, וסוניס בחר להשתמש גם בשפה גבוהה לצורך התרגום, מגמה מבורכת מאד. באחרית דבר הוא פירט את מה שהנחה אותו בתרגום המצוין.
גם איוריו של יבגני אנטוננקוב משתלבים היטב בטקסטים ומחזקים אותם. הדמויות ממזריות ושובבות, פורקות עול והאיורים צבעוניים וליצניים. הילדים מוצגים כסקרנים, מלאי חיים ועליזים, בעוד שדמויות המבוגרים הן רציניות וחמורות סבר.
“עצות מזיקות” נכתב עבור ילדים ועבור הורים שטרם התקלקלו והפכו למבוגרים כמו אלו שבספר…
הבחירה לתרגם ולפרסם את הספר החתרני, המעודד (בהומור) שובבות, אלימות ובקיצור את כל מה שמטיפים נגדו בעידן ה”פוליטיקלי קורקט” מרעננת ומשמחת.
עצות מזיקות לבנים ולבנות כתב: גריגורי אוסטר, אייר: יבגני אנטוננקוב, תרגם: רונן סוניס, הוצאת קדימה.
Comments